Organisent avec le soutien

 

un colloque international

La traduction des sciences humaines et sociales
dans le monde arabe contemporain

Casablanca, 25, 26 et 27 octobre 2007

Programme

Jeudi 25 octobre 2007

Séance d’ouverture

17h 00 : Allocutions d’ouverture des organisateurs

-          Allocution du Représentant résident au Maroc de la Fondation Konrad Adenauer

-          Allocution du Directeur de la Fondation du Roi Abdul-Aziz

Première séance : La traduction : conditions et enjeux

Modérateur : Richard Jacquemond, Chercheur, iremam, Aix-en-Provence

17h 10 : Gisèle Sapiro, Centre de Sociologie Européenne, Paris

Les conditions sociales de la traduction des livres de sciences humaines et sociales

17h 40 : Abdessalam Cheddadi, Université Mohammed v, Rabat

Du besoin de traduire les sciences sociales et humaines en arabe : le cadre général 

18h 10 : Débat

19h 00 : Réception

Vendredi 26 octobre 2007

Deuxième séance : Traduction philosophique et politiques de traduction

Modérateur : Mohamed Mahjoub, Directeur du Centre National de Traduction, Tunis

9h 00 : Abdessalam Ben Abdelali, Université Mohammed v, Rabat

L'autotraduction : quand un auteur traduit ses propres œuvres

9h 30 : Mohammed Maouhoub, Université Cadi Ayyad, Marrakech

Les enjeux culturels de la traduction

10h 00 : Pause café

10h 15 : Richard Jacquemond, iremam, Aix-en-Provence

Les politiques publiques de traduction vers l’arabe

10h 45 : Débat

11h 30 : Fin de la séance

Troisième séance : La Traduction et les problèmes de sa réception

Modératrice : Catherine Velissaris, Directrice du Centre National du Livre, Athènes

15h 00 : Thaer Ali Dib, Directeur de la traduction, ministère de la Culture, Damas

Edward Saïd dans ses expressions arabes : à propos des dispositifs et moyens mis en œuvre dans la traduction des "études culturelles" et de "la théorie post-coloniale"

15h 30 : Kamel Chachoua, iremam, Aix-en-Provence

Traduire l’immigration vers l’arabe :
le cas des travaux du sociologue algérien Abdelmalek Sayad

16h 00 : Pause Café

16h 15 : Mona Tolba, Université Ain Shams, Le Caire

Les problèmes linguistiques de la réception de la traduction de Derrida en Égypte

16h 45 : Débat 

17h 30 : Fin de la séance

Samedi 27 octobre 2007

Quatrième séance : Traduction et sciences sociales

Modérateur : Mustapha Laarissa, Université Cadi Ayyad, Marrakech

9h 00 : Aboubaker Ahmed Bagader, Délégué au relations culturelles internationales du ministère de la Culture et de l'information, Jeddah

Le discours anthropologique et le monde arabe dans la traduction arabe

9h 30 : Anwar Moghith, Université de Halwane, Le Caire

Traduction et idéologie : lecture des traductions des textes marxistes à l'arabe

10h 00 : Pause café

10h 15 : Samah Selim, iremam, Aix-en-Provence

Traduire « la race » : Gustave Le Bon, Ahmad Fathi Zaghloul et la Nahdah en Egypte

10H 45 : Débat

11h 30 : Ali Benmakhlouf, Université Sophia Antipolis, Nice

Rapport de synthèse

12h 00 : Clôture des travaux du colloque

Atelier de réflexion et de propositions
Priorités en matière de traduction en sciences humaines et sociales

Modérateur : Driss Khrouz, Directeur, Bibliothèque Nationale du Royaume du Maroc, Rabat

15h 00 : Mohammed Tozy, Université Hassan ii, Casablanca

La traduction en science politique

15h 15 : Hassan Rachik, Université Hassan ii, Casablanca

La traduction en sociologie et anthropologie

15h 30 : Noureddine El Aoufi, Université Mohammed v, Rabat

La traduction en économie

15h 45 : Mohamed-Sghir Janjar, Casablanca

La traduction en sciences humaines et sociales au Maroc

16h 00 : Pause café

16h 15 : Débat

17h 00 : Clôture des travaux de l'atelier